Scarborough Fair – testo e traduzione
Ecco il testo integrale, tratto da wikipedia, con la mia (poco raffinata) traduzione accanto.
Ringrazio chi vorrà segnalare errori nella traduzione…
aggiornamento: grazie Maurizio, i tuoi consigli sono stati utilissimi, complimenti per la conoscenza delle espressioni inglesi…!
vai al post su Scarborough Fair
| BOTH | INSIEME |
| Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme, Remember me to one who lives there, For she/he once was a true love of mine. |
Stai andando alla fiera di Scarborough? Prezzemolo, salvia, rosmarino e timo, Salutami una persona che vive lì, lei/lui che un tempo fu il mio vero amore. |
| MAN | LUI |
| Tell her to make me a cambric shirt, Parsley, sage, rosemary and thyme, Without any seam nor needlework, And then she’ll be a true love of mine. |
Dille di farmi una camicia di tela, prezzemolo, salvia, rosmarino e timo, senza giunture ne’ cuciture, e allora lei sarà per me il vero amore. |
| Tell her to wash it in yonder dry well, Parsley, sage, rosemary and thyme, Which never sprung water nor rain ever fell, And then she’ll be a true love of mine. |
Dille di lavarla in quel pozzo secco, prezzemolo, salvia, rosmarino e timo, ove mai sia sgorgata acqua, ne’ pioggia caduta, e allora lei sarà per me il vero amore. |
| Tell her to dry it on yonder thorn, Parsley, sage, rosemary and thyme, Which never bore blossom since Adam was born, And then she’ll be a true love of mine. |
Dille di stenderla su un rovo laggiù, prezzemolo, salvia, rosmarino e timo, che non abbia mai sbocciato un fiore dai tempi di Adamo e allora lei sarà per me il vero amore. |
| Ask her to do me this courtesy, Parsley, sage, rosemary and thyme, And ask for a like favour from me, And then she’ll be a true love of mine. |
chiedile di farmi questa cortesia, prezzemolo, salvia, rosmarino e timo, e chiedile questo simile favore per me, e allora lei sarà per me il vero amore. |
| BOTH | INSIEME |
| Have you been to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme, Remember me from one who lives there, For she/he once was a true love of mine. |
Sei già stato alla fiera di Scarborough? Prezzemolo, salvia, rosmarino e timo, portami i saluti di una persona che vive lì, lei/lui che un tempo fu il mio vero amore. |
| WOMAN | LEI |
| Ask him to find me an acre of land, Parsley, sage, rosemary and thyme, Between the salt water and the sea-strand, For then he’ll be a true love of mine. |
chiedigli di cercare per me un acro di terra, prezzemolo, salvia, rosmarino e timo, tra l’acqua salata e la sabbia del mare, e allora lui sarà per me il vero amore. |
| Ask him to plough it with a lamb’s horn, Parsley, sage, rosemary and thyme, And sow it all over with one peppercorn, For then he’ll be a true love of mine. |
chiedigli di ararla con un corno di agnello, prezzemolo, salvia, rosmarino e timo, e di seminarla tutta con grani di pepe, e allora lui sarà per me il vero amore. |
| Ask him to reap it with a sickle of leather, Parsley, sage, rosemary and thyme, And gather it up with a rope made of heather, For then he’ll be a true love of mine. |
chiedigli di mietere con una falce di cuoio, prezzemolo, salvia, rosmarino e timo, e di raccoglierlo in una corda di erica, e allora lui sarà per me il vero amore. |
| When he has done and finished his work, Parsley, sage, rosemary and thyme, Ask him to come for his cambric shirt, For then he’ll be a true love of mine. |
Quando avrà terminato e compiuto il suo lavoro, prezzemolo, salvia, rosmarino e timo, chiedigli di tornare per la sua camicia di tela, e allora lui sarà per me il vero amore. |
| BOTH | INSIEME |
| If you say that you can’t, then I shall reply, Parsley, sage, rosemary and thyme, Oh, Let me know that at least you will try, Or you’ll never be a true love of mine. |
Se dirai di non potere, io risponderò prezzemolo, salvia, rosmarino e timo, oh, promettimi almeno che proverai, o non sarai mai per me il vero amore |
| Love imposes impossible tasks, Parsley, sage, rosemary and thyme, But none more than any heart would ask, I must know you’re a true love of mine. |
l’amore impone compiti impossibili, prezzemolo, salvia, rosmarino e timo, ma nientè più di quanto ogni cuore possa chiedere, io devo sapere se sei il mio vero amore. |

Questa traduzione italiana di Scarborough Fair, di Andrea Vinci è pubblicata sotto una
Licenza Creative Commons.
una canzone incredibile. toccante, semplice, vera
one of the best songs ever
Ballata datata ma davvero stupenda, e toccante….
great! la versione di Angelo Branduardi è molto bella, la consiglio.
Guarda che “Remember me to one who lives there” significa “Ricordami la persona che viveva li”…
Bellissima canzone comunque
Xxx, no, “Remember me to one who lives there” significa, e traduco il senso, “Di alla persona che vive li di ricordarsi di me”. Sono due persone che stanno parlando, e uno chiede alla persona che sta andando alla fiera, che c’e’ una donna alla fiera e di darle quel messaggio…. e continua, riferendosi alla donna “She was once a true love of mine”.
Luigi
assolutamente no, confondi col verbo “remind”. La traduzione corretta è proprio “ricordami a” (una certa persona che abita là), oppure “salutami”, come ha correttamente reso il tenutario.
La canzone è sì stupenda ma soprattutto lo è nella versione inimitabile di Simon & Garfunkel, laddove viene integrata in un testo unico recitato al maschile; nella splendida introduzione che viene ripresa nel finale c’è tutta la suggestione dell’antico motivo celtico che crea suggestioni irripetibili…
Scusate, ma io ho scaricato parecchie versioni di questa canzone, ma nn ne ho trovata mai una che la reciti tutta, sempre per metà, chi mi puoi dare il link della canzone completa cantata???
Eh! Trovare una versione dove questa canzone venga cantata “tutta” è difficile, sopratutto per l’origine popolare della ballata: non credo che esista neanche un testo “originale” unico. Anche la melodia ha subito nel tempo diverse variazioni.
Un consiglio? Armati di un po’ di compagnia, di una chitarra, di un fuoco, di un cielo stellato… e poi canta la tua versione di questa bellissima canzone!!!
ottima considerazione, questa canzone, come poche altre, crea un’atmosfera…… altro che quella che all’epoca creava la vecchia romagna etichetta nera (slogan dallo sketk pubblicitario del carosello degli anni sessanta, interpretato da Gino Cervi).
un’atmosfera rarefatta, come giustamente cita qui sopra “The Entertainer”, resa ammaliante dalla delicata e “ricamata” introduzione (riproposta poi in coda) e dal gioco in controcanto delle voci sottili dei mitici interpreti Paul e Art.
prima di oggi (e me ne dovrei vergognare) non avevo mai letto ne’ il testo originale ne’ tantomeno la sua traduzione, con il finissimo intercalare del secondo verso di ogni strofa, adesso trovo la canzone ancora più bella, e capisco l’accostamento di una simile melodia a un testo tanto delicato.
alla compagnia, al fuoco, al cielo stellato e alla chitarra unirei volentieri un flauto dolce al quale affidare il controcanto.
e un’arpa, naturalmente celtica..
è una fantastica canzone, e anche la storia è eccezionale!
la prima strofa (in inglese) l’ho imparata a memoria, la so cantare e suonare con il flauto!
ho letto la canzone e mi è piaciuta molto!!!
Bella!A me me l’hanno fatta sentire a scuola x la prima volta e poi me ne sono innamorata finchè ora la sento spesso!E comunque vi consiglio la unica e inimitabile versione cantata da Simon Garfunkel o quella di Angelo Brnduari
E’ bellissima, tranquilla, rilassante!
Spero di riuscirla ad imparare con il clarinetto per intonarla con la melodia della foresta!
E come non ricordarla nella colonna sonora del film “Il Laureato”… Ancora sogno, quando ci penso.
E’ davvero così bella che viene un desiderio fortissimo di danzare seguendone la melodia. Non è che per caso qualcuno sa dirmi se ci sono corsi di danza celtica nel veronese (specie quelli per assoluti principianti…)?
Ma anche la versione di Amy Nuttal merita…